上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
浅谈英文翻译与中文素养的关系
时间:2019-01-22 16:56:38来源:未知

  笔者从事翻译工作的时间尚短,但深觉翻译之精髓不止在于“译”,更在于“通”。译文首先要让读者能够读“通”,否则即使将原文的意思“译”的很准确,也无济于事,既要将原文的意思译出,又要能读通,这就需要译者兼具英文能力和中文素养。

  英文能力,顾名思义就是能理解原文要表达的意思,掌握英文句式的基本组织结构,具有一定的词汇量和背景知识。笔者在此主要想谈谈中文素养的积累。

  “中国小说在德国是遭排斥的庸俗文学”,这是德国著名汉学家、诗人和翻译家顾彬所言。这句话听上去是不是很打脸。我们中国的小说从“四大名著”到鲁迅的《呐喊》、老舍的《骆驼祥子》、钱钟书的《围城》、再到诺贝尔文学获奖者莫言的《红高粱》,个个可谓是经典中的经典。单就曹雪芹的《红楼梦》而言,我们还专门开设了“红学”去研究,那为什么我们的经典名著到国外就成了“庸俗”呢?我们先来看个翻译的例子:

  “血肉长城”有人将其翻译成“The long wall of blood and meat”,让人看上起毛骨悚然。

  还有人将“富贵不能淫”翻译成“Be rich, but not sexy”

  如果都采用这样的翻译方法,那我们的中国文学被批判为“庸俗文学”也就不足为怪了。

英文翻译

  实事求是地讲,我国的“汉语生态”、“文化生态”确实令人心寒,许多人把我们的文化当成一种“作秀”的手段,用的时候拿出来,不用的时候立刻抛到脑后,甚至有人经常恶搞经典名作、恶搞历史名人,将我们的文化摧残的面目全非,以前是学生们出问题,后来连高校校长也在发言中读白字了,甚至中央电视台的主持人也错认“家父”了,这实在令人唏嘘。

  由于汉语功底差、语言匮乏,我们再也不会说“虽千万人吾往矣”,只会说“老子跟你拼了”;不会说“执子之手,与子偕老”,只会说“咱们结婚吧”’,更写不出“笔如太阳之热,霜雪之贞,篇篇有寒梅之香,字字如璎珞敲冰”具有古典美的文字。我们说不出,自然在翻译中就译不出,所以导致我们的文学传递到外国读者手中的时候已然失去了太多的美,太多的诗情画意。

  余光中先生曾说“没有中文的话,那中国文化就非常有问题了,而中文如果变质,那么,虽然我们美其名曰“全球化”,而我们自己文化的载体,受到损害了,那是很大的危机”。此言绝非危言耸听,而是促人警醒的钟鸣。

  莫言在获得诺贝尔文学奖后,他的瑞典译者陈安娜受到了特别关注,由此可见翻译人员的重要性。翻译过程就是一个再创造的过程,可能是对一个作家的升华,也可能是对一个作家的贬低,不好的翻译家可能会毁了一部好作品,反而也可能成就一部平庸之作。

  这就需要立志从事翻译事业的人员多读书,虽然不说做到“博览群书”,但每年的阅读量至少不应低于15本,当然了,读书贵在“精”,不在“多”,我们需要选取一些经典书籍来读,在此笔者建议最好是读我们自己的中文经典,在阅读的过程中注意作者的遣词造句,久而久之,我们的文采自然会有所提升。

  《China Daily》上有篇文章曾说现在中国搞翻译的都是年轻人,20岁开始做翻译,30岁之后就去干别的了。这言外之意就是说年轻的译员缺乏经验,这个经验并不是指外语水平,而是母语功底。

  “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,希望立志投身翻译事业的小伙伴们,努力加强自身中文修养,为传播中华文化贡献出自己的小小力量。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线