上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
如何避免“中式英语”?巧用“平行文本”做翻译!
时间:2019-02-21 09:28:14来源:未知

  如何避免“中式英语”?巧用“平行文本”做翻译!总部位于美国印第安纳州的得而达(Delta)水龙头公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五百强,家居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。

  如果让你将这段中文翻译成英文,你会怎么做?是不是在想,“总部”怎么翻?

  “印第安纳州”用有道查一查,诸如此类,碰到一个查一个。剩下部分,Anyway,就是凭着自己“语法”直觉翻译了!这样是翻译完了,不过怎么确定自己翻译的对不对,地道不地道?

  外国人读起来费力不费力?做完了翻译练习,如果没了参考译文,会不会感觉被坑了,白练了?

  那专业的译员到底怎么做翻译?

  第一步:确定术语翻译。像“得而达(Delta)水龙头司”,“MASCO集团”,“世界五百强”和“家居及装饰行业”,这些词都属于术语,不能凭着自己模糊印象或感觉去翻译,必须确保翻译“精确”。所以,查证很重要,这里说的查证,不是丢到有道去翻译,而是要去寻找“最权威”得译文。

  大家用有道查询结果

  专业译员利用搜索引擎查询【平行文本】结果:

  对比一下搜索结果,大概哪个更权威,显而易见了吧!

  第二步:阅读【平行文本】。自己翻译不好,译的不地道,根本原因在于,积累太少,还在凭借初高中的语法知识去组织句子。要翻的地道,翻的准确,就必须确保,自己每一处用词和表达“有据可依”——即可以找到权威语料和例句,说明这个“表达”母语人士也用。

  See? 通过搜索引擎,在【维基百科找到关于Masco的介绍】,是不是很多表达和句型可以借鉴和积累。这样一来,是不是翻译起来更有底气,不再是模糊地跟着自己“所谓的感觉”去翻译——这通常导致语法错误和中式英文。

  其实这才是积累的过程,每一次翻译都是一次学习!

  第三步:组织译文,并反复检查语法和标点格式,最后确定译文。有条件的话,可以拿给身边的专业老师或者母语人士进行审校。

  所以,专业译员在做翻译时,强调“满足目标受众读者需求”,译文必须是“地道”,有据可依,而非自己凭借感觉“创造译文”。要做到这一点,就必须和大家分享一个概念“平行文本”。

  平行文本就是与原文内容接近的任何【目标语和原语材料】。具体而言,在上面Delta的翻译过程中,Jacky分享的【Delta 官网】和【维基百科Masco Group页面】就属于翻译原文的平行文本。

  获得平行文本的途径很多,常用的包括网站,如Google, Being,维基百科,经济学人,中国日报,政府工作报告等,以及权威电子词典中的经典例句。

  平行文本再翻译中,一方面,能够帮助译者深入理解原文,二是,帮助译者找到恰当的表达方式,呈现译文。

  以下再和大家分享一些【平行文本在翻译中的应用】:

  中译英中“平行文本的应用”

  乳猪、保育猪、育肥猪、母猪等阶段的8个饲料品种。

  翻译:8 of our hod feed product lines that support different phases of animal care, such as weaning, farrowing, nursery and breeding-gestation.

  年出栏生猪33万头

  翻译:We raise 330,000 ready-for-market hogs on our farms every year.

  分析:

  “乳猪、保育猪、育肥猪、母猪”,这些个养猪专有名词平时接触机会并不多,即使在网上词典里搜索,出来的翻译也是五花八门,译者很难从中挑选出合适的答案。因此,有必要通过Google查询。查询后发现,在美国环保署的官网上“pork production phases”的介绍中查到此类术语的相关表达:

  “the phases of port production that take place on the farm to produce hogs ready for market are called:breeding-gestation, farrowing, nursery and grow-finish”。

  通过查阅平行文本,才找到了官方的,可信的对应译文。而且在平行文本中,译者发现了这样一个表达:

  “hogs ready for market”

  这解决了源语文本中另一个重要养猪词汇的翻译:“年出栏生猪33万头”。经查询,“出栏生猪”子的是将猪养大后投入市场,因此,可以借鉴平行文本,将“ready for market”做成形容词。

  所以,可以发现,专业词汇之间存在某种联系,平行文本中许多专业词汇往往一同出现。因此借助平行文本,能知道术语怎么翻,而且还能学习很多相关的“地道表达”,让译文更符合目标语习惯。

  英译中时“平行文本的应用”

  英文的词义很丰富,有诸多一词多义的现象。随着科学技术的不断发展,词语的意思越来越丰富,不同的领域中,词语有不同的意义,因此只有查阅和间接平行文本材料,才能更准确的确定词义。

  Stress is commonly define as the perceived imbalance between enviromental demands and capabilities. However, stress is a complex process paralleling the broader emotional process that guides research and practice.

  这里,”stress”如何翻译?《牛津高阶英汉双解词典》中,stress作名词:精神压力、心里负担;物理压力。那么“stress”应该译为“压力”吗?

  按照专业的标准要求,译者需要对相关的词语有透彻的了解,再选择适当的词。原文是体育运动心理学的文章,但作为一名不懂这一专业的译者,翻阅与之相关的书籍和论文就会发现,“stress”在心理学中,通常被一位“应激”。由此,体现了平行文本对翻译的重要性!

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线