上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【法语知识】法语词语的翻译原则与方法!
时间:2019-03-22 14:11:34来源:未知

  在语言的学习过程中,我们需要把我们所学的外语翻译成中文,以便了解文章的意思。有时候在翻译的过程中会对某一词语的意思翻译不够准确从而影响了整句话的含义,所以我们在翻译过程中首先需要做到将词语翻译精准、得当。

  为了能够做到这一点,我们可以从以下几个方面来着手。

  法语词语的翻译原则与方法:

  1、结合上下文、具体语境以及作品的时代背景确定词义

  上下文和具体语境对于词义的选择会起到一个非常重要的作用,尤其对于翻译法语中的多义词,要想准确翻译出它的意思,更是需要对上下文进行精致而精确的分析。

  比如很简单的一句话,c’est bon !在不同的语境中意思完全不一样,可以有‘很好吃’,‘没问题’这些含义,甚至有时候还可以表示贬义‘够了’的意思。再例如‘On’这个词,有时候可以表示泛指,有时候表示确指,而有的时候又只是起到一个形式主语的作用,所以在翻译中到底选取那种含义,就必须结合具体的语境了。

  2、注意语言的层次,词语的雅俗和褒贬

  每一门语言都有雅俗之分,还有术语,行话、俚语之分。在文学作品中,作家经常会利用不同的语体来刻画不同的人物,所以在翻译某一个单词时,要尽量做到贴合原文的语体,不能只追求辞藻,而不注重词义。

  例如在法语中表示一个年纪较大的人,会有很多的单词,在不同的单词代表着不同的语体。

  Vieux 俗称 ‘老头,老人’

  Vieillard 尊称 ‘老人家’

  Patriarche 尊称 ‘长老,子孙满堂的老人家’

  Barbon 谑语 ‘老头儿,老古董’

  Baderne 贬义 ‘老家伙,老东西,老不死的’

  以上这些词都各自蕴含着不同的感情色彩,翻译的时候我们就需要注意,以防出现褒义贬用或者贬义褒用的情况。

  3、要灵转换词类

  因为中法文化之间存在不同的语言差异和文化差异性,所以在翻译过程中要想让译文更加符合中文的表达习惯,不能够拘泥于原文中词语的词性和搭配,需要根据具体的实际情况进行灵活的词性转换。比如讲名词动词化,动词名词化等。

  比如:Il regardait autour de lui, rien ne le liait plus à rien.

  他看看周围,想象自己,一点束缚也没有了。(动词转化为名词)

  Le souvenir du vicomte revenait toujours dans ses lectures.

  她一读书,总想到子爵。(名词转化为动词)

  当然词类转换也没有固定的规律,大家可以从上面两句话中受到启发,知道在翻译过程中需要进行创造性处理。

  因此,无论是法语翻译成中文还是中文翻译成法语,我们都要准确把握里面每一个词语的含义,通过不同的的手段,结合中文或者法语的语言习惯和特点,将词语放到具体的语境中进行分析,从而得出最精准的译义。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线