上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
翻译点津:考研英语之四招攻克定语从句翻译!
时间:2019-05-08 11:52:12来源:未知

  一说起定语从句,想必大家都不陌生,在考研英语中,定语从句是出现频率最高的从句之一,也是构成长难句的基本语法形式,因此掌握定语从句翻译技巧十分重要,今天就跟随小编一起修炼“定语从句翻译武功秘籍”吧。

  英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,都是后置定语,语法结构非常复杂,在定语从句汉译过程中,要符合汉语善短句的表达习惯,层层剖析,化繁为简。其翻译方法有以下四招。

  1. 前置译法

  这是定语从句中常见的一种翻译方法,即把定语从句的内容放在先行词的前面,通常译为“….的…”,此方法往往适用于较短的定语从句。

  No boy //who went to a grammar school// could be ignorant that the drama was a form of literature //which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England//.(2018 年考研英语一)

  任何文法学校的学生都知道,戏剧是一种文学形式,(这种文学形式曾给希腊和罗马带来辉煌,也将给英国带来荣耀。)

  这是一个包含两个定语从句加一个宾语从句的复合句。为了更好理解前置译法,先忽略 which 引导的定语从句和 that 引导的宾语从句,只关注 who 引导的定语从句。首先,划一下句子成分,主干是 No boy could be ignorant that…, 很明显 who went to a grammar school 修饰的先行词是 boy,此处的定语从句就可以前置,译为“任何文法学校的学生”;注意否定词位于句首,翻译时要进行否定转移。

  To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note //whose entire work has survived//. (2018 年考研英语一)

  要明白当时的戏剧活动是何等繁荣,我们还必须记住,大量剧作都已失散,全部作品流传至今的知名作者恐怕一个都没有。

  此复合句包含两个宾语从句和一个定语从句,to 引导目的状语。同样只看 whose 引导的定语从句,修饰先行词 author of note,可译为“全部作品流传至今的知名作者”。

专业翻译人员

  2. 后置译法

  与前置译法不同,后置译法就是把定语从句的内容放在先行词之后,拆为两个分句,这样就符合汉语的表达习惯,因为汉语常用短句。

  1)重复先行词

  如果定语从句结构较为复杂,可译为后置并列句,这种情况下需重复先行词。我们接着看上文的例子:

  No boy //who went to a grammar school// could be ignorant that the drama was a form of literature //which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England//.(2018 年考研英语一)

  任何文法学校的学生都知道,戏剧是一种文学形式,这种文学形式曾给希腊和罗马带来辉煌,也将给英国带来荣耀。

  此时,我们再来看 which 引导的定语从句,修饰先行词a form of literature,谓语是 gave… and might yet bring…;有的人将此定语从句的主语翻译为“它”,这是不准确的,我们汉语多习惯重复,此句,重复先行词,这样才不会有歧义。(这个定语从句译法除了重复先行词,还有另一种译法,请看下文)

  There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals //which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms//. (2019 年考研英语一)

  医学期刊中有很多类似的无稽之谈,这些说法一旦被广播公司和新闻媒体报道出来,就会引发健康恐慌和短暂饮食热潮。

  这是含有定语从句和状语从句的复合句。主干为 There is a great deal of this kind of nonsense, in the medical journals 是介词短语作状语修饰先行词 nonsense,此处 which 指 nonsense,而非journals,有时候英语中的关系代词并非总是与先行词挨着,注意寻找真正的先行词。

  2)省略先行词

  在某些情况下,翻译定语从句时,可省略先行词,此时,汉语表达意思仍通顺、完整。

  The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house //which extended from Maine all the way down to Georgia//. (2015 年考研英语一)

  原始森林树木种类繁多,是一个真正的宝库,从缅因州一直延伸到乔治亚州。

  3. 融合与拆分译法

  融合译法是指把主句和定语从句融合成简单句,此类翻译方法多用于限制性定语从句。还是第一个例子:

  No boy //who went to a grammar school// could be ignorant that the drama was a form of literature //which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England//.(2018 年考研英语一)

  任何文法学校的学生都知道,戏剧这种文学形式曾给希腊和罗马带来辉煌,也将给英国带来荣耀。

  此处译文将主句部分 the drama was a form of literature 译为“戏剧这种文学形式”,而定语从句译成谓语部分。这两种译法都是正确的,只是表述方式不同。

  拆分译法是为了避免句子冗长累赘,有些定语从句的关系代词与先行词之间的关系比较疏远,可将定语从句译为独立的句子,此翻译方法主要用于较长的非限制性从句。

  Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual//; he advocated freedom of thought and of personal expression.(2014 年考研英语一)

  尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由与个人权利和责任有关:他倡导思想自由和个人言论自由。

  主句主干是 Especially significant was his view of freedom, 后为 which 引导的非限制性定语从句,先行词为 freedom, 其中关系代词 which 在定语从句中作主语。

  再如:

  One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, //which obscured my objective//.

  有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。

  4. 状语译法

  有些定语从句在语法结构上是定语,但从意义上说又相当于一个状语从句,这种句子通常被称为状语化的定语从句,可翻译为表示时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系的状语从句。

  Behaviorist suggests that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

  行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么 儿童的智力就会发展到较高水平。

  本句主句为 Behaviorist suggests that the child will experience greater intellectual development;

  定语从句 1 :who is raised in an environment 修饰先行词 child;

  定语从句 2 :where there are many stimuli 修饰先行词 environment;

  定语从句 3:which develop his or her capacity for appropriate responses修饰先行词 stimuli;

  主句是说“行为学家认为儿童的智力会发展到较高水平”;那什么样的儿童或是说儿童处于什么样的环境,智力才能发展到较高水平呢?也就是这三个定语从句所表达的内容,很明显暗含着条件逻辑关系。

  如此层层递进,深度解析,发现这三个定语从句和主句之间是条件的逻辑关系,此时翻译就迎刃而解了。

  综上所述,我们发现,想要彻底弄明白考研英语翻译中的定语从句这类长难句的结构,首先要找出主干,再找出每个从句和关系代词之间的关联,然后确定主句和定语从句之间的逻辑关系,最后确保译文通顺连贯。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线