上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
笔译必备:法语专有名词大小写到底怎么写?
时间:2019-06-28 14:11:36来源:未知

  今天给大家安排了一个“死亡主题”,也就是你会边看边喊“POURQUOI”然后看完了想要到墙角死一死冷静一下的话题...

  这个话题其实是源于工作的,因为在工作中也会处理一些中译法的笔译,而每次遇到专有名词都会因为不知道哪个词要大写而感到非常头疼!

  la Cour suprême 还是 la Cour Suprême?

  le centre Pompidou 还是 le Centre Pompidou?

  la Faculté de droit 还是 la Faculté de Droit?

  学英语的朋友可能并不能理解这种恐惧,因为在英语中,如果一个专有名词有好几个单词,基本上全部首字母大写就可以了。然而!!法国人怎么可能放过我们!他们自然是制定了一大堆规则和例外来骚扰我们!!

  注意:这篇文章真的...很专业且深奥了...法语笔译和日常需要写官方文件的朋友真的一定要收藏!日常工作中不太需要书写的朋友或者B2以下的朋友,其实可以跳过这篇的...

  大小写基本规则

  为了不要一开篇就吓到大家,我们先从最简单的大小写规则聊起。

  大小写规则中包含两种类型,第一种是majuscule de position,也就是因为单词在句子中所处的位置而引起的大写,通常指的就是句首大写(很简单是不是);第二种是majuscule de signification,也就是因为某一单词有特殊意思而引起的大小写,通常指的就是专有名词的大写。在这里,“专有名词”和“普通名词”对立,也就是说,专有名词是为了强调该名词的特殊特点,和其他同类名词作出区分。

  大小写规则在各个语种中不尽相同。如果说英国人“专有名词首字母大写”规则是Easy模式,那么法国人的那十几页大小写规则就是Extremely fr**king hard模式了... 因此,同时学习多个语种的朋友千万不要把一种语言的大小写规则照搬到另一种语言上,尤其不要把英语搬到法语上...

  举个简单的例子,《欧洲联盟基本权利宪章》在各个语种中的写法如下:

  法语:Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne

  英语:Charter of Fundamental Rights of the European Union

  意大利语:Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea

  西班牙语:Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea

  Terme générique 和 terme spécifique

  有些专有名词只含有一个名词(比如la France),有些则由几个名词或者形容词组成(比如la Cour suprême是名词加形容词,le centre Pompidou是名词加名词,le ministère de l'Éducation, de la Culture et des Sports是...很长的...)。

  如果专有名词只含有一个名词,那么情况比较简单,只需要区分大写和小写两种情况。

  如果专有名词由几个名词或形容词组成,那么就比较复杂了。先帮大家排除几个错误观点:

  并不是专有名词中每一个单词都要首字母大写。

  并不是专有名词中只能有一个单词首字母大写。

  并不是名词大写、形容词小写。

  到底怎么分?这时我们就要来学习一下terme générique和terme spécifique这两个概念了!

  Terme générique在这里指的是某一种类别(genre-种类),通常是一个名词。比如在la Cour suprême(高等法院)中,cour就是terme générique,因为世界上的法院有很多间,也有很多种类,但是它们都叫cour。

  Terme spécifique在这里指的是让某一名词区别于同类中其他名词的词语,可以是名词也可以是形容词。比如在la Cour suprême(高等法院)中,形容词suprême是terme spécifique,因为世界上法院千千万万,这一个是“高等”,与其他法院区别开来。在le centre Pompidou中,名词Pompidou是terme spécifique,因为世界上centre千千万万,这一个是“蓬皮杜”。

  简单来说,在由多个词语组成的专有名词中,有一个名词说明这个专有名词是什么类别(是法院还是博物馆还是中心),其他的名词和形容词则说明这个具体的事物和其他同类事物有什么区别(是“高等”的法院还是“蓬皮杜”的中心)。

  Terme générique和terme spécifique是理解多个词语组成的专有名词如何大写的基础。la Cour suprême还是la Cour Suprême?le centre Pompidou还是le Centre Pompidou?la Faculté de droit还是la Faculté de Droit?这些问题都需要依靠这两个概念才能解决。

  1. 民族、种族、国民如何大写

  规则1:民族、种族、某国国民、某城市或地区居民的名词大写。

  国民:une Allemande, des Canadiens, un Américain

  种族:une Noire, des Blancs

  区域居民:un Alsacien, des Québécois,

  城市居民:un Marseillais, une Montréalaise, les New-yorkais

  规则2:民族、种族、某国国民、某城市或地区居民的形容词小写。

  les pays baltes, un Canadien français, une étudiante noire

  注意区别:

  Elle est britannique.(形容词) - C’est une Britannique. (名词)

  规则3:与语言或讲某种语言的人群相关的名词和形容词小写。

  le français, l’arabe, l’anglais, l’allemand

  la littérature française, c’est en français

  les francophones, les arabophones, les anglophones

  2. 地名和路名如何大写

  规则1:在地名和路名中,terme spécifique(名词或形容词)大写,terme générique(名词)小写。

  l'océan Atlantique

  la rue des Érables

  la place de la Cathédrale

  规则2:如果引用的是英语的地名和路名,则全部名词和形容词都首字母大写。

  Stuart Avenue, Park Street, Black Sea

  3. 宗教、思想、艺术流派、

  政治党派如何大写

  规则1:宗教、宗教领袖和信徒的名词小写。

  宗教:l'islam, le bouddhisme, le catholicisme

  宗教领袖:le pape, le cardinal, l’archevêque, le rabbin

  信徒:les catholiques, les musulmans, les protestants

  规则2:党派名称中第一个名词和位于该名词前的形容词大写,位于第一个名词之后的形容词小写。

  这就是为什么并非所有形容词都小写,因为还要看形容词是否位于专有名词中第一个名词的前面。

  第一个名词大写,名词后形容词小写:

  le Parti libéral, le Parti travailliste

  第一个名词大写,后面的名词和形容词小写:

  le Conseil national de la résistance pour la démocratie, l'Union pour la démocratie

  第一个名词和在其之前的形容词大写:

  le Nouveau Parti démocratique

  规则3:政党成员、艺术或者科学派别成员的名词小写。

  les libéraux, les conservateurs, les travaillistes

  les romantiques, les cubistes

  les écologistes

  4. 组织机构和企业名称如何大写

  注意:此处为最复杂的部分,非战斗人员请撤离。

  在组织机构大小写规则中,有两条互相对立的法则:

  法则1:第一个名词和位于该名词前的形容词大写

  法则2:terme spécifique大写,terme générique小写

  首先,它们真的是对立的!按照这两个法则会写出不同的大小写。

  其次,在什么情况下应用哪条法则是有详细规定的,但是说到底还是非常随机,只能背!

  最后,下面的规则1.1、规则2.1、规则3、1对应的是法则1,规则1.2、规则2.2、规则3、2对应的是法则2,读的时候如果忘记了对应的法则是什么,可以拉上来再看一眼...

  规则1.1:Parlement, Sénat, Congrès, Hôtel de Ville, Ville等词单独使用并指代政府或行政机构时要大写。

  Le Parlement a adopté une nouvelle loi.

  L’Hôtel de Ville a fait des dépenses somptuaires.

  规则1.2:parlement, hôtel de ville等词如果后面有专有名词修饰或者指代建筑时小写。

  le tour du parlement de Lisbonne (专有名词修饰)

  les murs de l'hôtel de ville

  les fenêtres du parlement

  规则2.1:国家、国际和区域政府机构中,第一个名词和位于该名词前的形容词大写。

  l'Office de la langue française

  l'Assemblée nationale

  la Cour suprême

  la Haute Cour de justice internationale (第一个名词前的形容词大写)

  规则2.2:政府部门名称中的ministère是terme générique,小写,具体部门的名称遵循第一个名词大写法则。

  le ministère de l'Environnement

  le ministère des Affaires culturelles

  le ministère de l'Éducation, de la Culture et des Sports (因为三个类别是并列,所以都大写)

  注意:1. 如果用单独使用Ministère特指时大写,如Le Ministère a décidé d’intervenir.

  2. 在网上我们会看到Ministère也有大写的时候,但这个是句首大写(majuscule de position),如果前面加上le的话就不是句首,也就不会遵照句首大写规则了。

  规则3.1:国家或区域政体(fédération, empire, république, royaume, principauté, province等)在后面跟着普通名词或者形容词的时候,遵循第一个名词大写原则。

  l'Empire romain, la République française, la République arabe unie(形容词)

  la République démocratique du Vietnam

  l'Union des républiques socialistes soviétiques

  规则3.2:国家或区域政体(fédération, empire, république, royaume, principauté, province等)在后面跟着专有名词的时候,terme générique小写。

  la fédération de Russie, le royaume de Belgique

  la principauté de Monaco - le grand-duché de Luxembourg

  注意:规则3.2中的“专有名词”指的是国家名称。法兰西共和国是la République française,不能写成la république de France;俄罗斯联邦是la fédération de Russie,不能写成la Fédération russe。别问为什么,就是这样的...

  规则4.1:教育机构、企业、社会团体、公共组织或行业组织名称后跟着普通名词或者形容词的时候,遵循第一个名词大写原则。

  l'École polytechnique

  l’Agence culturelle de coopération technique

  le Conservatoire de musique

  la Fédération des médecins spécialistes

  la Société protectrice des animaux

  规则4.2:教育机构、企业、社会团体、公共组织或行业组织名称后跟着专有名词时,terme générique小写。

  le palais du Luxembourg, le centre Pompidou, l’église Notre-Dame

  5. 历史阶段如何大写

  规则1:科技、文学、艺术时期小写。

  科学:le paléolithique, l'âge du bronze

  艺术流派:le baroque, le cubisme, l’impressionnisme

  文学流派:le classicisme, le romantisme, le symbolisme, le surréalisme

  规则2.1:历史事件和历史时期中,terme générique小写,terme spécifique大写。

  le traité de Paris

  la monarchie de Juillet

  la guerre de Succession

  la guerre des Six Jours

  规则2.2:历史事件和历史时期中,如果没有terme spécifique,那么terme générique大写。

  le Moyen Âge

  la Belle Époque

  la Renaissance

  l’Ancien Régime

  la Première Guerre mondiale (第一个名词前的形容词也要大写)

  6. 称呼、职位名称如何大写

  规则1:在直接称呼对方时,对方的称呼和职位名称大写。

  Madame la Directrice, je n'ai pas reçu votre demande.

  Votre Excellence, auriez-vous l'obligeance de présider notre cérémonie?

  Monsieur le Premier Ministre, veuillez prendre la parole.

  Mesdames, Messieurs, je vous souhaite un bon colloque.

  Monsieur le Président de la République française...

  规则2:当在对话中提到某人时,某人的称呼和职位名称小写。

  Le premier ministre l'a promis.

  J'ai parlé à la vice-présidente de l'association.

  Je vous avertis, monsieur le juge est arrivé.

  Le président de la République exerce les fonctions de chef d'État. (这里的République和État都是特指,需要大写)

  7. 复数和泛指

  如果名词为复数或泛指时,则不再是专有名词,无需大写。

  la Constitution (américaine, française, italienne, etc.)

  -> une constitution et les constitutions

  la Loi sur les langues officielles

  -> une loi sur les langues officielles

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线