上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
如何优雅的翻译关于爱情的敏感词
时间:2018-01-29 15:08:04来源:上海翻译公司

  因为看到了如此经典的一句法语歌词被和谐,心有不甘,(这句歌词的意思是would you like to sleep with mee tonight,如此高潮的歌词,翻译出来立刻就yangwei了)所以和大家讨论一下,如何能够和谐且优雅的翻译英文中的这个特殊敏感词。本帖为技术交流贴,欢迎留言。

  比如,would like to sleep with me tonight? 经好友指点,这句话翻译成“难忘今宵”更加合适,这个翻译可谓绝妙,极其信达雅,关键是和谐,而且特别符合红磨坊这种难忘后就马上再见的主题,其次译文及其和谐,央视春晚的宇宙第一和谐感油然而生,觉得创建和谐社会,构建人类共同体的画卷就在这首歌曲中浩然展开,感觉中法友谊大有可为。

翻译

  另外,还有一句歌词,我想了很久,all by myself 里面的make love just for fun,一般翻译成视爱情为游戏,这个翻译也有不举之嫌,我琢磨了一下,想想真么翻译是不是贴切点:同衾共枕为苟欢。。。是不是还带点古韵?你们可以拍我,这是个技术交流贴,欢迎提供你们的版本。

  还有一个,我觉得也挺难的,叫做make love out nothing at all, 翻译叫然爱成空,空你妹啊。但是我思前想后,想不出来,后来我觉得有东北话翻译一下,比较有气势,翻译版本如下:啥也别说,就你了!

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线