青岛翻译

、青岛翻译公司,请选择青岛译优宝翻译公司!

译优宝(Easytran)

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
青岛翻译公司:法语语法知识点整理汇总
时间:2018-06-14 11:13:57来源:青岛翻译公司

  去法国,需要法语翻译,驾照翻译,签证翻译,等等,到了法国之后,买东西也需要会几句简单的法语,乘坐交通工具也需要会几句法语交通用语,如果你要去法国,记得联系乐文郑州翻译公司的专业法语翻译,我们会为您提供专业的签证翻译,驾照翻译在线翻译服务。

法语翻译

  如果从现在开始,你要亲自学法语的话,那么就来跟着青岛翻译公司的法语翻译一起先了解法语语法知识吧。

  法语语法知识点整理汇总:

  法语翻译在线翻译:Voici ce que vous devez savoir sur l’adverbe

  关于副词,你应该知道的几点,副词是什么?副词有什么用?

  Rappelons d’abord ce qu’est un Adverbe…

  首先我们来了解什么是副词......

  Un adverbe est un mot invariable qui complète ou modifie le sens d’un verbe, d’un adjectif ou d’un autre adverbe.

  副词就是用来修饰动词、形容词或者另一个副词的没有性数变化的词。

  Voici quelques exemples d’adverbes :

  以下是几个副词例子:

  法语翻译在线翻译:

  Doucement, Follement, Courageusement, Brillamment, Rapidement, Lentement, Longuement, Durement, Dedans, Derrière, Assez, Très, Peu, Bien, Demain, Rien…

  (温柔地,疯狂地,勇敢地,卓越地,快地,慢地,长地,艰难地,在里面,在后面,足够,太,一点儿,很好,明天,没什么)

  Comment l’Adverbe complète le sens d’un verbe ?

  副词怎么来修饰动词的意思呢?

  Nicolas marche vers le pouvoir – – Nicolas marche rapidement vers le pouvoir

  François détruit sa gauche – – François détruit lentement sa gauche

  Comment l’Adverbe complète ou modifie le sens d’un adjectif ?

  法语翻译在线翻译:副词怎么来修饰形容词

  François est moche – – François est très moche.

  Le casque de François est cher – – Le casque de François est honteusement cher.

  法语翻译在线翻译:副词又怎么修饰副词

  Manuel parle calmement aux patrons – – Manuel parle très calmement aux patrons.

  Jean-Luc pisse bruyamment – – Jean-Luc pisse assez bruyamment.

  那么,具体来说,副词有什么作用?

  副词可以放在一个句子中间:

  Jean vomit devant la maison.(Jean在房子前吐了)

  Paul se fait opérer après-demain.(Paul后天做手术)

  Marie danse sensuellement.(Marie性感地跳舞)

  2- Indiquer le degré d’une qualité ou d’un défaut.

  2.指出一项品质或者缺点的程度

  Marie est très sexy(Marie太性感了)

  3- Donner des éléments d’informations sur ce que pense quelqu’un.

  表达某人想法的某些信息要素

  法语翻译在线翻译:

  法语中有四种不可变的词。

  – Hier, j’ai vu Emmanuel pisser doucement sur un bonhomme de neige.

  昨天,我看到Emmanuel偷偷在雪人上撒尿。

  – Marine a tapé son père avec une chaise métallique.

  Marine用一把金属材质的椅子打了她父亲。

  – Je ne suis pas venu car j’étais malade.

  我没来是因为我生病了。

  – Mon Dieu, quel désordre ici !

  天哪,这儿真乱啊!在这四个句子里,有法语中四种不可变的词,你发现了吗?

  如果你没有发现它们,你要知道法语中四种不可变的词是:

  1-L’adverbe (par exemple : Hier, doucement, calmement…) ;

  2-La préposition (avec, à…) ;

  3- La conjonction (et, ni, car…) ;

  4-L’interjection (Ah, zut, hein, mon Dieu…) ;

  1.副词(例如:昨天,温柔地,平静地......)

  2.介词(如avec, à......)

  3.连词(如et, ni, car......)

  4.语气词(如Ah, zut, hein, mon Dieu......)

  Enfin, il faut toujours garder à l’esprit que les présentatifs Voilà et Voici sont également des mots invariables (Exemple : Voilà Marion et voici Poutou, son nouveau mari).

  最后,要永远记住Voilà和Voici也都是不可变的词(例子:这是Marion和他的新丈夫Poutou)。

  如果你有法语翻译需要的话,可以随时青岛翻译公司的法语翻译。青岛翻译公司,青岛地区专业翻译公司,青岛译优宝翻译公司24小时为您提供各项翻译服务。

青岛翻译公司—译优宝免费咨询热线