上海翻译公司

、上海专业翻译公司,请选择上海裕世欣文化传播有限公司!

裕世欣(Easytran)

翻译、会务一站式服务
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【日语翻译技巧】如何提升汉译日水平?
时间:2018-05-28 10:26:11来源:上海翻译公司

  如何提升汉译日水平?最近有同学在后台提问怎么提升汉译日水平,小编想了想,还是来给同学们唠嗑一下吧。所以这篇文章中没有什么翻译技巧,纯属唠嗑。

  熟悉我的同学应该都知道,我的日语是自学的。我想我应该就是大家口中“死抠语法”的那种人。回想一下我的学习历程,恐怕和不下十个人围绕语法问题产生过分歧。有些问题再过一两年回过头去看,就会发现自己错得很离谱。但是过去了也就过去了,没有再讨论的必要。因为曾经和我争论的人当中,没有一个人还在坚持学日语。这里我不得不提出第一个关键词,坚持。

  从2016年重新拾起日语以来,我就没有停止过对日语的学习。在2016年准备N1时,我一直在精读日语原文的小说,而2017年准备两个半月就能通过二笔,我相信并不是因为我天赋异禀,而是跟我之前读过的几百万字小说离不开关系。

  唯斯学长曾经也说过,没有输入就没有输出。而输入并不是一天就能完成的。

日语翻译技巧,汉译日

  翻译练习得越多就越体会到,如果某种说法在日语中没有见过,那是绝对译不出来或者说译不好的。翻译并不是要自己去编,而是需要从自己积累的语料库中选出合适的词句组织起来。如果本身语料库就空空如也,那还如何去翻译呢?所以这里就得提到第二个关键词,方式。

  中译日比日译中更难,这是大家公认的。但是我不得不说,日译中比中译日更加重要。有些同学一上来就喜欢练习中译日,这其实有一个很大的弊端。

  在自身积累不够多的时候,练习的质量会受到极大的局限。举个例,假设中译日需要翻译一个因果逻辑关系,可能很多同学就只会「から」「ので」「ため」。

  并且我发现许多同学在看参考译文时,只会着重看自己不会的地方,即,自己会的地方会自动忽视。因此就算参考译文中对于逻辑关系有更好的表达,许多同学也会自动无视。这样一来,无论练习再多的中译日,对于因果逻辑关系的表达,也只会这三个句式。

  但其实若在练习日译中时多加注意,可能就会学会「○○が原因となり、○○に至る」「その背景には○○というものがある」等表示因果的用法。这些句型同学们肯定见过,但是却没有积累下来,这里就得提到第三个关键词,思维。

  学习不应该是漫无目的的。我们在学习中应该知晓自己的薄弱环节,并且脑海中时刻对此保持高度注意。简括起来就是:我们一定要有问题意识。

  比如我搞不清「は」、「が」的区别,那么在阅读日语文章的时候,我就着重分析这两个助词。再比如我搞不清被动的用法,那在阅读日语文章时,看到一个被动,就搞懂一个。再比如我遇到一些句型不会翻,那我就着重注意日语原文的文章里有没有相似的表达。

  带着问题意识去阅读文章,其效果会相当惊人。不久之后,你就会发现你的薄弱环节基本上都被攻克了。

  我在帮同学们看译文的时候,发现许多同学自他动词都搞不清楚。其实这也很简单,每天看一篇日语原文文章,把文章中所有动词的自他属性标注出来。我相信不过三天,这个问题就能得到很好的改善。

  最后一个关键词,我想和大家说一下态度。我们练习完中译日后,一定要好好对照参考译文。你能从参考译文中学习到多少东西,完全取决你自己的态度。我之前三番五次强调过不会的地方要查,参考译文和自己不一样的地方也一定要查,但我发现许多同学看参考译文多是用来检验自己的水平。即觉得自己的译文和参考译文差得不多,那就够了,也不去学习一下参考译文里一些更好的表达方式。虽然参考译文并不是唯一的正确答案,但我相信既然人家能出参考,那还是有一定水平在的,既然如此,为什么不去学习呢?

  啰嗦了这么多,其实总结起来也简单。想要提升中译日水平,首先要坚持日语原文的输入。只有当自己积累足够时,才谈得上输出及输出水准。其次,为了更好的积累,阅读日语原文时要带有问题意识,着重关注自己的薄弱点。最后,对于参考译文,一定要好好学习。只要能够取长补短,就能迅速进步。

上海翻译公司—译优宝免费咨询热线